Deuxième édition de l’initiative \n « Mon patrimoine égyptien copte »

Deuxième édition de l’initiative
« Mon patrimoine égyptien copte »

Secrets de la langue copte ... étape ultime de la langue égyptienne

Son Éminence Monseigneur Anba Marc, évêque du Diocèse copte orthodoxe de Paris et du nord de la France, a lancé la deuxième édition de l'initiative "Mon patrimoine égyptien copte", le samedi 28 mai 2022 au siège du Diocèse à Draveil, sous le haut patronage de Sa Sainteté le Pape Tawadros II, Pape d'Alexandrie et le 118ème Patriarche de la Prédication de Saint-Marc, sous le thème « Secrets de la langue copte ». Depuis son lancement en 2021, l'initiative avait sollicité la date du 1er juin commémorant chez les Coptes l'entrée de la Sainte Famille en Egypte afin de la considérer une journée mondiale dédiée au patrimoine copte, et par conséquent, la célébration aura toujours lieu, à chaque année, autour de cette date.

Cette année, la célébration a été honorée par la présence de Monsieur l'Ambassadeur d'Egypte, Alaaedin Youssef et les membres du corps diplomatique, Monsieur le maire de Draveil, le représentant de la Nonciature apostolique en France, le représentant du Patriarcat d’Antioche, un groupe d'évêques et de prêtres des diverses Églises orientales et occidentales et de l’église catholique en France, des experts de l’Unesco, et des professeurs éminents d'égyptologie et coptologie en France. Le monde associatif et les organisations non gouvernementales étaient aussi représentés par des personnes qui s’intéressent au patrimoine, à la culture et à l'art.

L'évènement a annoncé que deux cents ans après le déchiffrement des hiéroglyphes par le biais de la triple inscription sur la Pierre de Rosette par Jean-François Champollion, notamment le 14 septembre 1822, l'Egypte fascine toujours tout le monde et continue à livrer ses secrets. L'année 2022 représente la célébration du bicentenaire de cette découverte qui a également permis la naissance d’une nouvelle science, l'Égyptologie. Considéré le dernier stade de l’égyptien, le Copte comptait tant pour Champollion et l’a appris grâce à un prêtre égyptien. Le Copte a ainsi joué un rôle primordial dans cette découverte historique.

Dans son discours, Anba Marc a rappelé le témoignage de la langue copte sur la survie de la civilisation égyptienne, tout comme les monuments alignés sur les rives du Nil. Soulignant également que le dialecte égyptien contient beaucoup de mots de la langue copte, cette langue incarne donc un patrimoine appartenant à tous les Égyptiens. Monsieur l'Ambassadeur Alaaedin Youssef a également exprimé sa gratitude et son soutien au dossier du Parcours de la Sainte Famille à l'Unesco.

Le Père Joseph Stefanos a ensuite donné une introduction sur les écrits historiques fiables comme sources de documentation du Parcours de la Sainte Famille. Parmi elles, il a mentionné un certain nombre de Mimars, dont certains sont conservés dans la Bibliothèque nationale de France (BNF). Il a également expliqué que la visite de la Sainte Famille en Egypte a une signification particulière dans la conscience des Égyptiens à travers trois angles - religieux, où l'Egypte est mentionnée dans la Bible 584 fois, culturel et touristique.

L’intervenante principale, Madame la coptologue Professeure Dr Anne Boud'hors, a réjoui le public par une causerie sur la papyrologie copte. Elle a présenté des exemples uniques du papyrus copte. Elle a également abordé les instruments de travail dont Champollion se servait, comme il ne connaissait aucun des manuscrits.

L'évènement a finalement surpris les invités par un dialogue complètement en Copte, animé par les jeunes du Diocèse, démontrant que cette langue est toujours présente dans la vie quotidienne. Des versets de la Bible en Français et en Copte sur le papyrus ont pareillement montré cette authentique harmonie entre l'art égyptien et le Copte.

Pour plus d’informations :

Professeure Anne Boud’hors est ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure, agrégée de Grammaire, titulaire d’un Doctorat de 3e cycle en études grecques. Son double intérêt pour les études classique et l’égyptologie l’ont ensuite menée d’une part au copte, d’autre part à la papyrologie. Entre 1983 et 1987, elle a bénéficié d’un contrat postdoctoral à la Bibliothèque nationale à Paris, où elle était chargée de rédiger un catalogue du fonds de manuscrits coptes. Ces années ont été décisives, parce qu’elle a découvert là une véritable vocation. Après trois années d’enseignement dans le secondaire, elle est entrée au CNRS en 1990, à l’Institut de recherche et d’histoire des textes, section « Grecque et de l’Orient chrétien ». Elle y poursuit depuis plus de trente ans des recherches sur la langue, les textes et les manuscrits coptes.

Elle déchiffre, édite, traduit, commente, des manuscrits littéraires (textes bibliques, monastiques ou hagiographiques) ou des documents de la vie quotidienne écrits en copte, conservés dans les collections françaises qui sont d’une très grande richesse. Elle a également enseigné la langue copte à l’Institut Catholique de Paris, de 1988 à 1998, ainsi que dans diverses universités d’été, et elle anime depuis 1992 un séminaire de recherche sur divers textes coptes inédits. Elle est rédactrice en chef de la revue annuelle Journal of Coptic Studies et co-rédactrice de la collection francophone « Cahiers de la Bibliothèque copte ».

Contact : Dr C. Iskandar et J. Henein : initiative@copte.fr

Secrets of the Coptic language ... Ultimate stage of the Egyptian language

From the French capital, Paris, His Grace Bishop Marc, Bishop of Paris and Northern of France, launched the second edition of the initiative "My Egyptian Coptic Heritage", on Saturday 28 May 2022 at the headquarter of the Diocese in Draveil, under the patronage of His Holiness Pope Tawadros II, Pope of Alexandria and Patriarch of the See of Saint Mark, on the theme of "Secrets of the Coptic Language". When it was launched in 2021, the initiative had requested the date of June 1, which commemorates among Copts the entry of the Holy Family into Egypt to be considered as global day for Coptic heritage, and therefore the celebration always takes place around this date every year.

The Egyptian ambassador, Alaaedin Youssef and members of the diplomatic corps were honoured to attend. The Mayor of Draveil and his accompanying delegation, a number of UNESCO heritage experts, the representative of the Vatican ambassador to France, the representative of the Patriarchate of Antioch and a group of bishops and priests from various Eastern and Western churches and the French Catholic Church, and professors of Egyptology and Coptology in France were also present. Many personalities representing civil associations and non-governmental organizations interested in heritage, culture and art in France also attended.

The event announced that two hundred years after the deciphering of the hieroglyphs through the triple inscription on the Rosetta Stone by Jean-François Champollion, namely on 14 September 1822, Egypt still fascinates everyone and continues to deliver its secrets. The year 2022 represents the celebration of the bicentenary of this discovery, which also led to the birth of a new science, Egyptology. Considered the last stage of Egyptian, Coptic meant so much to Champollion and he learned it from an Egyptian priest. The Coptic language thus played a key role in this historic discovery.

Anba Marc recalled the testimony of the Coptic language to the survival of Egyptian civilization, as well as the monuments lining the banks of the Nile. He also pointed out that the Egyptian dialect contains many words of the Coptic language, and that this language therefore embodies a heritage belonging to all Egyptians. Ambassador Alaaedin Youssef also expressed his gratitude and support for the Holy Family Route dossier at UNESCO.

Father Joseph Stefanos then gave an introduction on the reliable historical writings as sources of documentation of the Holy Family Route. Among them, he mentioned a number of Mimars, some of which are now preserved in the National Library of France (BNF). He also explained that the visit of the Holy Family to Egypt has a special significance in the consciousness of the Egyptians through three angles - religious, where Egypt is mentioned in the Bible 584 times, cultural and tourist.

The keynote speaker, Coptologist Professor Dr Anne Boud'hors, delighted the audience with a talk on Coptic papyrology. She presented unique examples of Coptic papyrus. She also discussed the working tools used by Champollion, as he did not know any of the manuscripts.

The event finally surprised the guests with a dialogue completely in Coptic, led by the young people of the Diocese, demonstrating that this language is still present in everyday life. Bible verses in French and Coptic on papyrus also showed the authentic harmony between Egyptian art and Coptic.

Secretos de la lengua copta ... la última etapa de la lengua egipcia

Su Eminencia Monseñor Anba Marc, Obispo de la Diócesis Ortodoxa Copta de París y del Norte de Francia, lanzó el sábado 28 de mayo de 2022, en la sede de la Diócesis en Draveil, la segunda edición de la iniciativa "Mi patrimonio egipcio copto", bajo el alto patrocinio de Su Santidad el Papa Tawadros II, Papa de Alejandría y 118º Patriarca de la Predicación de San Marcos, bajo el tema "Secretos de la lengua copta". Cuando se puso en marcha en 2021, la iniciativa solicitó la fecha de El 1 de junio, que conmemora la entrada de la Sagrada Familia en Egipto entre los coptos, se considerará un día mundial dedicado al patrimonio copto y, en consecuencia, la celebración tendrá lugar siempre en torno a esta fecha cada año. Este año, la celebración contó con la presencia del embajador de Egipto, Alaaedin Youssef, y de miembros del cuerpo diplomático, del alcalde de Draveil, de un representante de la Nunciatura Apostólica en Francia, de un representante del Patriarcado de Antioquía, de un grupo de obispos y curas de las distintas Iglesias orientales y occidentales y de la Iglesia católica en Francia, de expertos de la Unesco y de destacados profesores de egiptología y coptología en Francia. El mundo asociativo y las organizaciones no gubernamentales también estuvieron representados por personas interesadas en el patrimonio, la cultura y el arte.

El acto anunció que doscientos años después del desciframiento de los jeroglíficos mediante la triple inscripción de la Piedra de Rosetta por Jean-François Champollion, concretamente el 14 de septiembre de 1822, Egipto sigue fascinando a todo el mundo y continúa entregando sus secretos. El año 2022 representa la celebración del bicentenario de este descubrimiento, que también dio lugar al nacimiento de una nueva ciencia, la egiptología. Considerado el último estadio del egipcio, el copto significaba mucho para Champollion y lo aprendió de un sacerdote egipcio. La lengua copta desempeñó así un papel primordial en este descubrimiento histórico.

Anba Marc recordó el testimonio de la lengua copta para la supervivencia de la civilización egipcia, al igual que los monumentos que bordean las orillas del Nilo. También señaló que el dialecto egipcio contiene muchas palabras de la lengua copta y que, por tanto, esta lengua encarna un patrimonio que pertenece a todos los egipcios. El embajador Alaaedin Youssef también expresó su gratitud y apoyo al expediente de la Ruta de la Sagrada Familia en la UNESCO.

A continuación, el padre Joseph Stefanos hizo una introducción sobre los escritos históricos fiables como fuentes de documentación de la Ruta de la Sagrada Familia. Entre ellos, mencionó varios Mimars, algunos de los cuales se conservan ahora en la Biblioteca Nacional de Francia (BNF). También explicó que la visita de la Sagrada Familia a Egipto tiene un significado especial en la conciencia de los egipcios a través de tres ángulos: religioso, ya que Egipto se menciona en la Biblia 584 veces, cultural y turístico.

La ponente principal, la profesora coptóloga Anne Boud'hors, deleitó a los asistentes con una charla conferencia sobre papirología copta. Presentó ejemplos únicos de papiros coptos. También habló de las herramientas de trabajo utilizadas por Champollion, ya que no conocía ninguno de los manuscritos.

Finalmente, el acto sorprendió a los invitados con un diálogo completamente en copto, protagonizado por los jóvenes de la diócesis, demostrando que esta lengua sigue presente en la vida cotidiana. Los versos bíblicos en francés y copto sobre papiro también mostraban la auténtica armonía entre el arte egipcio y el copto.

أسرار اللغة القبطية ... أخر مراحل اللغة المصرية

من العاصمة الفرنسية باريس، أطلق نيافة الحبر الجليل الأنبا مارك أسقف باريس وشمال فرنسا يوم السبت 28 مايو 2022 من مقر الايبارشية بضاحية درافي النسخة الثانية لمبادرة "تراثي المصري القبطي" تحت رعاية قداسة البابا تاوضروس الثاني بابا الإسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية حول موضوع "أسرار اللغة القبطية".

والجدير بالذكر ان المبادرة قد اتخذت من مسار العائلة المقدسة رمزا لها منذ اطلاقها العام الماضي ولهذا فالفعاليات دائما ستعقد في الفترة قرب الأول من يونيو والذي يمثل عيدا لدي الكنيسة القبطية ألا وهو «دخول العائلة المقدسة إلى أرض مصر» وجعله يوما عالميا للتراث القبطي.

وقد شرف بالحضور سيادة السفير المصري علاء الدين يوسف وأعضاء السلك الدبلوماسي. كما حضر عمدة ضاحية درافي ووفد مرافق له، عدد من خبراء التراث من منظمة اليونسكو، ممثل سفير الفاتيكان في فرنسا، ممثل بطريركية أنطاكية ولفيف من الأساقفة والكهنة من مختلف الكنائس الشرقية والغربية والكنيسة الكاثوليكية الفرنسية، أساتذة علم المصريات وعلم القبطيات في فرنسا. وشارك ايضا بالحضور العديد من الشخصيات الممثلة للجمعيات الأهلية والمنظمات غير الحكومية المهتمة بالتراث والثقافة والفن في فرنسا.

وقد بدأ الحدث بالإعلان بأنه بعد مرور مائتي عام على فك رموز حجر رشيد علي أيدي جان فرانسوا شامبليون وبالأخص في 14 سبتمبر 1822 مازالت تبهر مصر الجميع وتكشف عن أسرارها. فعام 2022 يمثل احتفالية المئوية الثانية لهذا الاكتشاف، وأن هذا الحدث التاريخي ساهم في تأسيس علم المصريات وجاء دور اللغة القبطية محوري حيث أنها أخر مراحل اللغة المصرية القديمة ولعبت دورا في عملية الاكتشاف حيث أدرك شامبليون أهميتها فسعي لتعلمها علي يد كاهن مصري.

وقد ألقى الانبا مارك كلمة أعلن فيها أن اللغة القبطية، التي هي أخر مراحل اللغة المصرية القديمة، تشهد على بقاء الحضارة المصرية مثلها مثل الآثار المصفوفة على ضفاف نهر النيل. والجدير بالذكر، فاللغة القبطية الكثير من كلماتها مازالت مستخدمة في اللهجة المصرية لكل المصريين ولذا فهي تراث مصري ملك لكل المصريين. كما تشرف الحدث بأن ألقي سيادة السفير المصري علاء الدين يوسف والمندوب الدائم لجمهورية مصر العربية لدي اليونسكو كلمة أعرب فيها عن امتنانه بوجوده ودعوته لهذا الحدث، كما أعلن الدعم الكامل لملف مسار العائلة المقدسة باليونسكو.

ثم أعطي الأب جوزيف استفانوس نبذة عن كتابات الآباء كأحد المصادر الموثوق بها في توثيق مسار العائلة المقدسة، ومن ضمن المصادر ذكر عدد من الميامر من عدة قرون والتي منها ما هو محفوظ الآن في المكتبة الوطنية بفرنسا. كما أوضح أن زيارة العائلة المقدسة لمصر لها أهمية خاصة في وجدان المصريين من خلال ثلاث زوايا – الدينية حيث تم ذكر مصر في الكتاب المقدس 584 مرة، الثقافية والسياحية.

ثم القت الأستاذة الدكتورة آن بودأور Anne Boud’hors أستاذة علم القبطيات الأولي بفرنسا، والمتحدثة الرئيسية بالحدث، ندوة عن البرديات القبطية قدمت فيها نماذج نادرة من البرديات أثرت بها السادة الحضور. كما تحدثت عن أدوات العمل التي لجأ إليها شامبليون حيث إنه لم يكن لديه معرفة بهذه البرديات.

كما قدم الحدث مفاجأة للحضور تمثلت في إلقاء حوار كامل وبطلاقة باللغة القبطية أمام الجميع بقيادة الشباب المصري من الأجيال الحديثة والذي أثبت أن هذه اللغة مازالت موجودة في الحياة اليومية ومستخدمة من قبل الكثير من الشباب. كما توجت خلفية الحوار بعدد من البرديات المرسوم عليها بعض من الآيات من الكتاب المقدس باللغتين القبطية والفرنسية لتعلن التناغم الأصيل بين الفن المصري والقبطي.